Falsos amigos en inglés que deberías conocer

False friends en inglés
Aprender inglés es toda una aventura, pero hay trampas escondidas que pueden jugarte una mala pasada. Los falsos amigos o “false friends” en inglés pueden ponerte de los nervios, y no estamos hablando de personas, sino de vocabulario. Y sí, el usar mal estas palabras puede hacer que tu conversación pase de interesante a completamente desconcertante. Por esta razón, en este artículo te mostramos los "falsos amigos" más comunes con su traducción exacta.

Encuentra amigos de habla inglesa

¡Haz contactos internacionales en tu viaje de estudios y mejora rápidamente tu inglés!

Al curso de inglés

¿Qué son los falsos amigos en los idiomas?

Un falso amigo es una palabra que se parece mucho a una de tu idioma nativo (ya sea en forma o sonido), pero que tiene un significado distinto en otro idioma. Este fenómeno ocurre especialmente entre lenguas que comparten raíces, como el inglés y el español. Este parecido puede hacer que, sin querer, las uses mal, generando malentendidos o situaciones graciosas… e inclusive incómodas.

Por ejemplo:

  • "Embarrassed" no es embarazada, sino avergonzado.
  • "Sensible" no es emocionalmente sensible, sino sensato.
  • "Library" no es una tienda de libros (librería), sino una biblioteca.

🔍 ¿Cómo identificar un falso amigo?

Realmente no existe una formula exacta para esto, ni mucho menos una regla que debas seguir, sin embargo, aquí tienes algunas pistas que te ayudarán a detectarlos antes de meter la pata:

  1. Desconfía de lo que parece demasiado fácil
    Si una palabra se parece demasiado al español, ¡sospecha! Verifica antes de usarla.
  2. Lee siempre el contexto
    Muchas veces, el significado real de la palabra se revela al ver cómo se usa en una frase completa.
  3. Consulta fuentes confiables
    Usa diccionarios bilingües, apps o páginas como WordReference, Linguee o Cambridge Dictionary para estar seguro de su significado.
  4. Apóyate en frases hechas
    Aprender expresiones completas, esto ayuda a evitar malentendidos y suena más natural.

😳 Adjetivos que confunden

Los adjetivos pueden ser traicioneros porque muchas veces creemos que significan lo mismo que en español, pero en relidad están expresando algo completamente diferente y pueden ocasionar que expresemos de forma errada nuestra emociones. Aquí tienes algunos de los más comunes que pueden meterte en apuros:

Falso amigo en inglésTraducción al españolPalabras en español con la que nos confundimosTraducción correcta al inglés
embarrasedavergonzadoembarazadapregnant
criticcríticocríticacriticism
sensiblesensatosensiblesensitive
excitedentusiasmadoexcitadooverstimulate, hot
terrificfantásticoterroríficoterrifying, horrific
disgustasquerosodisgustoupset, annoyance
actualrealactualcurrent

📚 Sustantivos que suenan bien… pero no lo son

Estos sustantivos o nombre son de lo errores más comunes y fáciles de confundir porque se parecen mucho al español. Pero no te fíes, recuerda que debes desconfiar de lo que parece demasaido fácil.

False friend en inglésTraducción al españolPalabra en español con la que la confundimosTraducción al inglés
lecturelección, conferencialecturareading
argumentdebateargumentoplot
collegeuniversidadcolegiohigh school
journeyviajejornadadía
librarybibliotecalibreríabookshop
constipationestreñimientoconstipadocold
careercarrera profesionalcarrera (estudios universitarios)degree

¿Quieres aprender inglés y no sabes cómo?

No hay mejor manera, que realizando una inmersión cultural haciendo un viaje de idiomas en el extranjero.

Aprender inglés en el extranjero

🔄 Verbos con trampa

¡Aquí viene la artillería pesada! Estos verbos parecen fáciles de traducir... hasta que los usas y notas que nadie te entiende. Algunos verbos en inglés aunque tienen el mismo significado en español, se usan con otros propósitos o connotaciones en el inglés. Para un claro ejemplo está el verbo "invite". Si una persona te dice en inglés "I woul like to invite you to my birthday party" significa que te quiere invitar a su cumpleaños pero nunca diría "I would like to invite you to a beer" para expresar que te quiere invitar a una cerveza, en este caso usaría la expresión "I will buy you a beer or the next round is on me". Veamos otros ejemplos:

Falso amigo en inglésTraducción al españolPalabra en español con la que lo confundimosTraducción al inglés
pretendfingirpretenderto intent
supportapoyar asoportarstand somebody or something

¿Cómo evitar caer en la trampa?

Los falsos amigos son uno de los errores más comunes (y a veces más divertidos) al aprender un idioma. Pero cuanto antes los detectes, más natural y correcto será tu inglés. Así que ya sabes: no todo lo que suena igual significa lo mismo. Nuestros mejores tips: aprende en contexto, haz tu propia lista, practica con ejemplos reales y si puedes haz un viaje de idiomas en el extranjero, allí viviras el idioma, aprenderás a reconocer los falsos amigos y hablarás con confianza.