7 canzoni d’amore in spagnolo: testi e spiegazione

canzoni d’amore spagnole

Canzoni d’amore in spagnolo romantiche: ecco qualche suggerimento

Lo spagnolo è di certo una delle lingue più musicali in assoluto: grazie alla sonorità della sua pronuncia, infatti, la musica in Spagna è da sempre parte integrante della tradizione.

 

Se aggiungiamo a questo anche il fatto che gli spagnoli siano noti per essere tra le persone più passionali e romantiche del mondo intero, ecco spiegata la grande quantità di canzoni d’amore in spagnolo che esistono!

Cercavi proprio questo oggi? Allora sei capitato nel posto giusto: abbiamo selezionato per te sette delle più belle canzoni d’amore spagnole, di cui ti forniremo il testo e anche la spiegazione per comprenderle meglio e apprezzarle ancora di più.

Dove vuoi andare?

Scegli una delle nostre destinazioni per imaprare lo spagnolo divertendoti!

Scopri qui dove

En el Muelle de San Blas

Il brano En el Muelle de San Blas è una canzone d'amore spagnola tra le più famose per le grandi emozioni che è in grado di regalare a chi la ascolta con attenzione. Il titolo tradotto è "Sul molo di San Blas", e appartiene all'album Sueños liquidos del gruppo rock messicano Maná. Questo brano prende ispirazione da una storia vera, in particolare dalla storia di un'anziana di nome Rebeca che un giorno il cantante del gruppo ha incontrato e ha ascoltato mentre gli raccontava del suo amore perduto. La donna, quando era giovane, si fidanzò con un uomo di nome Manuel. Poco prima del loro matrimonio, Manuel partì per una battuta di pesca e, come possiamo immaginare, non tornò mai più: vestita già da sposa con il suo abito bianco, Rebeca continuò ad aspettare il suo ritorno. E lo fece per tutta la sua vita, come possiamo dedurre dalla frase "en el muelle de San Blas su cabello se blanqueó", cioè lì in quel luogo i suoi capelli divennero bianchi, da tanto che era il tempo che spese nell'attesa del ritorno del suo grande amore.

Ti lasciamo qui il testo della canzone:

Ella despidió a su amor

El partió en un barco en el muelle de San Blas

El juró que volvería

Y empapada en llanto, ella juró que esperaría

Miles de lunas pasaron

Y siempre ella estaba en el muelle, esperando

Muchas tardes se anidaron

Se anidaron en su pelo y en sus labios

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Llevaba el mismo vestido

Y por si él volviera, no se fuera a equivocar

Los cangrejos le mordían

Su ropaje, su tristeza y su ilusión

Y el tiempo se escurrió

Y sus ojos se le llenaron de amaneceres

Y del mar se enamoró

Y su cuerpo se enraizó en el muelle, sola en el olvido

(Sola), sola con su espíritu

(Sola), sola con su amor el mar

(Sola), en el muelle de San Blas

Su cabello se blanqueó

Pero ningún barco a su amor le devolvía

Y en el pueblo le decían

Le decían la loca del muelle de San Blas

Y una tarde de abril

La intentaron trasladar al manicomio

Nadie la pudo arrancar

Y del mar nunca jamás la separaron, sola en el olvido

(Sola), sola con su espíritu

(Sola), sola con su amor el mar

(Sola), en el muelle de San Blas, sola en el olvido

(Sola), sola con su espíritu

(Sola), sola con el sol y el mar

(Sola), ¡Oh, sola!

Sola en el olvido

(Sola), sola con su espíritu

(Sola), sola con su amor el mar

(Sola), en el muelle de San Blas

Se quedó

Se quedó sola, sola

Se quedó

Se quedó con el sol y con el mar

Se quedó ahí

Se quedó hasta el fin

Se quedó ahí

Se quedó en el muelle de San Blas

Uoh, oh-oh-oh

Sola, sola se quedó

Uoh, oh-oh-oh

Si tú no vuelves

Tutti noi siamo particolarmente legati alla figura di Miguel Bose, autore del testo di una delle più belle canzoni d'amore spagnole: Si túno vuelves. In realtà, questo artista ha grandi legami con il nostro Paese, e a dimostrazione di ciò questo brano è stato lanciato proprio dall'Italia.

Il titolo tradotto è "Se tu non torni", e parla di un amore concluso, probabilmente per decisione dell'altra persona, e di tutto ciò che succederà nel caso in cui non dovesse davvero tornare mai più. I mari si seccheranno dice, affranto per l'assenza del suo grande amore, non resteranno altro che deserti e morirà ogni speranza.

Si tratta di una canzone d'amore spagnola struggente e a tratti dolorosa; nel 2009 ne è stata fatta una seconda versione, nella quale è Shakira ad accompagnare la voce di Miguel.

Ecco qui il testo:

Si tú no vuelves

Se secarán todos los mares

Y esperaré sin ti

Tapiado al fondo de algún recuerdo

Si tú no vuelves

Mi voluntad se hará pequeña

Me quedaré aquí

Junto a mi perro espiando horizontes

Si tú no vuelves

No quedarán más que desiertos

Y escucharé por si

Algún latido le queda a esta tierra

Que era tan serena cuando me querías

Había un perfume fresco que yo respiraba

Era tan bonita, era así de grande

Y no tenía fin

Y cada noche vendrá una estrella a hacerme compañía

Que te cuente cómo estoy y sepas lo que hay

Dime amor, amor, amor, estoy aquí, ¿no ves?

Si no vuelves no habrá vida, no sé lo que haré

Si tú no vuelves

No habrá esperanza ni habrá nada

Caminaré sin ti

Con mi tristeza bebiendo lluvia

Que era tan serena cuando me querías

Había un perfume fresco que yo respiraba

Era tan bonita, era así de grande

Y no tenía fin

Y cada noche vendrá una estrella a hacerme compañía

Que te cuente cómo estoy y sepas lo que hay

Dime amor, amor, amor, estoy aquí, ¿no ves?

Si no vuelves no habrá vida, no sé lo que haré

Por siempre tú

Spesso e volentieri le canzoni d'amore in spagnolo -ma anche nelle altre lingue- sono tristi, forse perché un artista ha maggiore necessità di scrivere quando prova dolore. In questo caso, però, Christina Aguilera ha voluto scrivere per valorizzare l'amore in un senso positivo e ottimista, comunicando alla persona amata quanto bene le fa la sua presenza .

Il titolo è Por siempre tú, che suona come una dolce speranza, e il testo fa così:

Cuando estoy, por caer

Yo sé que tu amor me volverá a socorrer

Venceré, el temor

Mientras sepa que tú sientes

Dentro lo mismo que yo

En el dolor y el bien tú me supiste amar

Y lo que soy es por ti sin dudar

Eres mi, protección, mi sostén

Frente a todo mi mejor opción

Por siempre tú

Mi poder, mi valor

A través de lo peor

Mi luz, mi cielo azul

Mi gran amor aún

Por siempre tú

No hay ningún, amanecer

Que no me despierte sin saber que te soñé

Soy por ti, muy feliz

En mi alma para siempre

Hay un sitio para ti

No importa donde esté, tu amor me encontrará

Iluminando mi cielo, mi oscuridad

Eres mi (eres mi), protección (protección), mi sostén

Frente a todo mi mejor opción

(Frente a todo mi mejor opción)

Por siempre tú (oh oh, por siempre tú)

Mi poder (mi poder), mi valor

A través de lo peor (ooh)

Mi gran amor aún

Por siempre tú, oh yeah, ohh

Mi guardián será refugio de tu querer

La fe que me hará creer

Que vale mi vida

Un hogar al cual por siempre volveré

Te amo aún...por siempre tú, ohh ah

Sólo tú...ohh yeah ohh

Eres mi, protección, mi sostén

Frente a todo mi mejor opción

(Tú mi mejor opción, ohh ah)

Por siempre tú (por siempre tú)

Mi poder (mi poder), mi valor

A través de lo peor

Mi luz, mi cielo azul (tú mi cielo azul)

Mi gran amor aún

Mi luz, mi cielo azul, ohh

Mi gran amor aún

Por siempre, tú

Siboney

Voliamo a Cuba per questo capolavoro degli anni '20: Siboney è una canzone d'amore spagnola struggente e malinconica, la cui interpretazione più nota è quella di Connie Francis.

Si tratta di un brano corto, ripetitivo nei versi ma di grande impatto; le note alte, poi, sono in grado di arrivare dritte al cuore.

Il testo è il seguente:

Siboney, yo te quiero, yo me muero por tu amor

Siboney, en tu boca la miel puso su dulzor

Ven aquí que te quiero y que todo tesoro eres tú para mí

Siboney, al arrullo de la palma pienso en ti

Siboney de mi sueños, si no oyes la queja de mi voz

Siboney, si no vienes me moriré de amor

Siboney de mi sueños, te espero con ansia en mi caney

Siboney, si no vienes me moriré de amor

Oye el eco de mi canto de cristal

Oye el eco de mi canto de cristal

Oye el eco de mi canto de cristal

No se pierda por entre el rudo manigual

Sono parole molto semplici, forse le uniche che potresti non conoscere sono "arrullo", che significa sussurro o mormorio, e "rudo" che significa rozzo oppure grossolano.

Vacanze studio in Spagnolo

Impara lo spagnolo in modo efficace e vivi un'esperienza indimenticabile!

Scopri le nostre destinazioni

Organizza con noi la tua prossima vacanza studio!

Darte un beso

Una bachata romantica e famosissima è Darte un beso, del giovane cantautore statunitense Prince Royce. Con più di un miliardo di visualizzazioni, il video ufficiale di questa canzone d'amore spagnola ha fatto il giro del mondo, ed è di certo diventata la colonna sonora di tantissime coppie innamorate. Il testo è molto semplice, e descrive la difficoltà che si prova nell'amare nel "modo giusto", e la forte volontà di fare in modo che chi amiamo sia felice. Non sempre è facile capire come far sorridere e sentire amato qualcuno, ma già provarci ed essere disposti a tutto è una grande dimostrazione di amore.

Ecco il testo di Darte un beso:

Amar como te amo es complicado

Pensar como te pienso es un pecado

Mirar como te miro está prohibido

Tocarte como quiero es un delito, oh

Ya no sé qué hacer para que estés bien

Si apagar el sol para encender tu amanecer

Falar em português, aprender a hablar francés

O bajar la luna hasta tus pies

Yo solo quiero darte un beso

Y regalarte mis mañanas

Cantar para calmar tus miedos

Quiero que no te falte nada

Yo solo quiero darte un beso

Llenarte con mi amor el alma

Llevarte a conocer el cielo

Quiero que no te falte nada

Tu-ru, yeah

Tu-ru

Si el mundo fuera mío, te lo daría

Hasta mi religión la cambiaría

Por ti hay tantas cosas que yo haría

Pero tú no me das ni las noticias, uh

Y ya no sé qué hacer para que estés bien

Si apagar el sol para encender tu amanecer

Falar em português, aprender a hablar francés

O bajar la luna hasta tus pies

Yo solo quiero darte un beso

Y regalarte mis mañanas

Cantar para calmar tus miedos

Quiero que no te falte nada

Royce

Yo solo quiero darte un beso

Llenarte con mi amor el alma (el alma)

Solo quiero darte un beso

Quiero que no te falte nada (oh, no)

Yo solo quiero darte un beso (darte un beso)

Llevarte a conocer el cielo

Solo quiero darte un beso

Quiero que no te falte nada

Tu-ru, solo quiero

Tu-ru, eh-eh-ey

Yo solo quiero darte - (tu-ru)

Quiero que no te falte nada

Tengo todo excepto a ti

Considerato da molti il cantante che ha avuto più successo di sempre originario dell'America Latina, Luis Miguel ha scritto tantissime canzoni d'amore in spagnolo, e una di queste è proprio Tengo todo excepto a ti.

A differenza delle altre, questa volta parliamo di un amore mai decollato, e purtroppo a senso unico: esiste anche questa realtà, nell'amore, e come dicevamo all'inizio spesso è proprio dal dolore che vengono scritte le canzoni d'amore più emozionanti. È una di quelle canzoni che, se ascoltata quando ci si trova in una situazione simile, è impossibile non commuoversi.

Ecco qui il testo di Tengo todo excepto a ti:

Se ve que no te voy

Se ve que no me vas

Se ve que en realidad solo me quieres

Como a un amigo más

Como algo de siempre

Ya ves me equivoqué

Creí que era feliz

Pensaba que yo lo tenía todo

Tantos amigos, caprichos amores locos

Tengo todo excepto a ti

Y el sabor de tu piel

Bella como el sol de abril

Qué absurdo el día en que soñé

Que eras para mí

Tengo todo excepto a ti

Y la humedad de tu cuerpo

Tú me has hecho porque sí

Seguir las huellas de tu olor

Loco por tu amor

Se ve que no te voy

Se ve que no me vas

Pues tengo todo menos tu mirada

Y sin tus ojos

Mis ojos ya no ven nada

Tengo todo excepto a ti

Y el sabor de tu piel

Bella como el sol de abril

Qué absurdo el día en que soñé

Que eras para mí

Me sobra juventud

Me muero por vivir

Pero me faltas tú

Tengo todo excepto a ti

Y la humedad de tu cuerpo

Tú me has hecho porque sí

Seguir las huellas de tu olor

Loco por tu amor

Por tu amor

Sin tu amor

Por tu amor

Oh oh

Oh oh

Por tu amor

Por tu amor

La mitad que me faltaba

Tra i cantanti messicani più famosi degli ultimi tempi, Alejandro Fernández, figlio di uno dei massimi esponenti tra i mariachi, ha deliziato il mondo con diversi capolavori, e per lo più proprio con canzoni d'amore in spagnolo, che parlano di relazioni finite e di addii, ma anche di rapporti così profondi da donare soltanto gioia ed emozioni altrimenti inspiegabili. Una di queste è La mitad que me faltaba, letteralmente tradotto come "la metà che mi mancava". Cosa c'è di più dolce di dire a una persona che senza la sua presenza ci sentiamo incompleti?

Questa canzone fa proprio questo, paragonando la persona amata a cose come "la pioggia con cui si bagna l'anima" o "una luce che riempie tutte le mie mattine". Dedicare una canzone come questa significa aprire del tutto il proprio cuore al partner, facendogli capire quanto è importante e quanto bene fa la sua presenza, perché è l'unica persona in grado di comprenderci e che riesce a dirci tutto senza nemmeno parlare.

Ti lasciamo il testo di La mitad que me faltaba qui:

Tú eres como el agua que bebe de la montaña

Tú eres esa lluvia con la que se baña el alma

Eres una estrella por la madrugada, eres luz que llena

Todas mis mañanas

Tú tienes en los ojos un lenguaje sin palabras

Tú llevas en los labios agua dulce azucarada

Tienes la belleza que jamás mirara

Eres una reina eres una dama

Tienes en los brazos el calor que yo

Buscaba sabes comprenderme como yo necesitaba

Tienes la ternura que yo no encontraba, eres simplemente

La mitad que me faltaba

Tú dejas a tu paso la mejor

De las fragancias, tú entras en mis sueños cuando

Se te da la gana

Me gusta tu cuerpo me gusta tu cara, y me gusta el ritmo

Que lleva tu falda

Tienes en los brazos el calor que yo buscaba

Sabes comprenderme como yo necesitaba

Tienes la ternura que yo no encontraba, eres simplemente

La mitad que me faltaba

Tienes la ternura que yo no encontraba, eres simplemente

La mitad que me faltaba