Preposizioni in francese: articolate e semplici

preposizioni francese

Traduzione, utilizzo e spiegazione delle preposizioni semplici e articolate in francese

Molto spesso, quando decidiamo di studiare una nuova lingua come il francese, partiamo dall’apprendimento a memoria del lessico e dei verbi più utilizzati. Tutto giusto, ma per poter formulare frasi di senso compiuto è necessario studiare anche tutte quelle particelle che servono a unire una parola con un’altra e a dare un senso al discorso generale, come per esempio le preposizioni in francese.

Ed è proprio questo l’argomento che vedremo oggi, approfondendolo in ogni suo aspetto: dalle preposizioni semplici in francese a quelle articolate, alla fine della lettura queste particelle non avranno più segreti per te.

Le preposizioni semplici in francese

Partiamo dalle preposizioni semplici in francese, che naturalmente rappresentano anche la base per quelle articolate. Come in italiano, le preposizioni francesi sono parole molto brevi che indicano una relazione tra le parole all'interno della frase. Le nostre sono "di, a, da, in, con, su, per, tra, fra"; quelle francesi sono abbastanza simili, anche se hanno alcune particolarità nell'utilizzo, che vedremo nel corso di questo articolo.

Ecco una tabella delle preposizioni semplici in francese con relativa traduzione e un piccolo esempio:

preposizione francese

traduzione

esempio

à

a

à 7 heures

avec

con

avec ma mère

de

da, di

Je parte de Rome

Il vient de Rome

en

in

une chemise en coton

pour

per

je le fais pour toi

par

per

je passe par le parc

Esistono anche altre preposizioni con significati simili, come depuis e dans: si traducono rispettivamente come "da" e "tra", ma si possono usare a condizione che nella frase sia specificato il momento esatto in cui comincia l'azione indicata dal verbo.

Esempio:

  • J'attends depuis trois heures. = Aspetto da tre ore.
  • Je devrais être à la maison dans trois heures. = Dovrei essere arrivato a casa entro tre ore. / Tra tre ore dovrei essere a casa.

Un'altra preposizione importante da conoscere è sur -con il suo contrario sous-: servono per indicare molto semplicemente "su, sopra" e "sotto".

Esempio:

  • Il faut toujours dire sur tout. = Hai sempre da ridire su tutto.
  • J'ai vu ton cahier sous la table. = Ho visto il tuo quaderno sotto al tavolo.

Adesso, però, torniamo ad analizzare le principali preposizioni semplici in francese: vediamole una per una e scopriamo come si traducono esattamente e quando si utilizzano, con casi particolari e traduzioni.

Corsi di lingua OnLine

Impara il francese in modo efficace comodamente da casa tua con veri insegnanti dal vivo!

Maggiori informazioni qui>>

Ottieni uno sconto fedeltà del 5% sulla tua prossima vacanza studio!

La preposizione à

Forse quella che più identifica la lingua francese, la preposizione à abbiamo detto che si traduce con la nostra "a", ma in realtà può essere applicata in modi un po' diversi rispetto all'italiano, e spesso per tradurla in italiano dobbiamo ricorrere alle nostre preposizioni articolate.

Principalmente, si usa per:

  • Dare informazioni sull'orario
    à deux heures = alle dieci
  • Introdurre un complemento di stato in luogo
    à la maison = a casa
  • Introdurre un complemento di moto a luogo
    On va à la montagne! = Andiamo in montagna!
  • Indicare appartenenza o possesso.
    Ce stylo appartient à François. = Questa penna appartiene a François.
  • Indicare la funzione di un oggetto, spesso parlando di elettrodomestici
    J'ai acheté une nouvelle machine à laver. = Ho comprato una nuova lavatrice.

Come dicevamo, ci sono molte differenze nell'utilizzo delle preposizioni semplici in francese rispetto all'italiano. Ad esempio, in alcuni casi si utilizza al posto di altre preposizioni, per esempio quando in italiano abbiamo da + infinito:

Non c'è niente da temere = Il n'y a rien à craindre

E anche in molti casi dove noi useremmo la preposizione "in":

in tempo = à temps

in ginocchio = à genoux

in bicicletta = à bicyclette

in futuro = à l'avenir

in grado di = à méme de

In altri casi, invece, la preposizione à si omette:

  • Se segue un verbo di movimento + infinito:
    Devo andare a comprare i fiori = Je dois aller acheter des fleurs
  • In alcune espressioni, come per esempio i prezzi "al chilo":
    Questo formaggio costa 20€ al chilo! = Ce fromage coûte 20€ le kilo!

Attenzione anche ai seguenti casi particolari, in cui per istinto ci verrebbe da utilizzare la preposizione à ma in realtà sarebbe un errore:

  • A migliaia = par milliers
  • A voce = de vive voix
  • A colori = de colours
  • A memoria = par coeur

La preposizione avec

La preposizione semplice avec traduce il nostro "con", e serve dunque a introdurre gli stessi complementi che introduce in italiano: compagnia, mezzo e modo.

Vediamo qualche esempio di utilizzo:

  • Complemento di compagnia
    J'ai vu Marie avec Julie hier soir. = Ho visto Marie con Julie ieri sera.
    Avec toi, tout est plus amusant. = Con te tutto è più divertente.
    Viens avec nous! = Vieni insieme a noi!
  • Complemento di mezzo
    J'ai cassé la noix de coco avec le marteau. = Ho rotto la noce di cocco con il martello.
    Avec un peu de chance, nous le ferons. = Con un po' di fortuna ce la faremo.
  • Complemento di modo
    C'est avec plaisir que je vous rejoins pour un café. = È con piacere che mi unisco a lei per un caffè.

Il l'a répété avec insistance. = Lo ha ripetuto con insistenza.

Avec persévérance, vous pouvez atteindre n'importe quel objectif. = Con costanza puoi raggiungere ogni obiettivo.

Anche in questo caso, ci sono alcune differenze di traduzione a cui badare. Quando parliamo di mezzi, intesi come mezzi di trasporto, dove noi utilizziamo il "con" in francese si adoperano altre preposizioni:

con l'aereo = par avion

Anche quando parliamo di condizioni meteorologiche non utilizziamo avec:

con questo tempo = par ce temps

Probabilmente ti suonerà molto strano, ma quando vogliamo dire con + una parte del corpo, in francese non utilizziamo avec bensì de:

con i miei occhi = de mes yeux

con le mie mani = de mes mains

La preposizione de

Adesso parliamo della preposizione de, una di quelle che ha più utilizzi in assoluto nella lingua francese. Questo perché corrisponde non ad una, ma a due delle nostre preposizioni semplici, e infatti la possiamo tradurre sia con "di" sia con "da" a seconda del contesto. In realtà, in alcuni casi possiamo tradurla anche come "in", e in altri persino come "con"! Insomma, imparare ad usarla è fondamentale per riuscire ad acquisire sicurezza quando si parla in francese.

La preposizione de si utilizza per:

  • Indicare la provenienza
    Sara vient de Gênes. = Sara viene da Genova.
  • Parlare dell'autore di un'opera
    J'ai vu le dernier chef-d'œuvre de Banksy = Ho visto l'ultimo capolavoro di Banksy.
  • Introdurre il complemento di specificazione
    C'est le déjeuner de Ben, ne le mange pas. = È il pranzo di Ben, non mangiarlo.
  • Introdurre il complemento di modo
    Se comporte de manière agressive. = Si comporta in modo aggressivo
    Quand il vous parle, il le fait d'une voix douce. = Quando ti parla, lo fa con voce dolce. (con una parola che inizia per vocale, possiamo eliminare la -e e sostituirla con un apostrofo)

Si utilizza la preposizione de anche dopo la formula verbo etre + aggettivo + infinito:

Esempio:
Il est interdit de marcher sur l'herbe. = È vietato calpestare le aiuole.

E dopo alcuni verbi, in frasi nelle quali, di solito, in italiano va omessa:

  • Il suffitde parler et tout est résolu = Basta parlare e tutto è risolto.
  • Un homme s'est approchéde ma maison = Un uomo si è avvicinato a casa mia.
  • On ferait mieux de rentrer, il va pleuvoir. = Ci conviene rientrare, sta per piovere.

Al contrario, omettiamo il de in francese dopo i verbi di opinione, quando invece in italiano lo metteremmo. I verbi di opinione sono quelli che introducono un pensiero, come: croire (credere), penser (pensare), souhaiter (desiderare), affirmer (affermare), dire (dire), espérer (sperare). Vediamo qualche esempio anche di questo caso:

  • J'espère pouvoir vous voir demain matin. = Spero di riuscire a salutarti domattina.
  • Je pense avoir gagné le pari. = Penso di aver vinto la scommessa.

Anche in questo caso bisogna prestare attenzione a certe espressioni comuni che in italiano hanno notoriamento il "di", e che invece in francese vengono introdotte da un'altra preposizione:

  • d'estate = en été
  • d'inverno = en hiver
  • di giorno = le jour (qui addirittura sostituiamo la preposizione con l'articolo determinativo)
  • di notte = la nuit
  • di nascosto = en cachette

Vuoi imparare il francese?

Scegli una delle nostre destinazioni per imaprare il francese divertendoti!

Scopri qui dove

Le preposizioni pour e par

Così come in spagnolo troviamo il grande problema di "por y para", anche in francese la grammatica ci propone il dilemma di come tradurre "per": in questo caso, il dubbio si pone tra le preposizioni semplici francesi pour e par.

Pour si utilizza per:

  • Indicare la destinazione
    Nous partons pour Madrid = Partiamo per Madrid.
  • Introdurre il complemento di causa
    Pour cette raison, je suis allé à l'école en vélo = Per questo motivo sono andato a scuola in bici.
  • Introdurre il complemento di fine
    Il a écrit une lettre pour se rattraper. = Ha scritto una lettera per farsi perdonare.

Mentre invece par si utilizza per:

  • Indicare un passaggio attraverso
    On passe par la plage, c'est plus rapide. = Passiamo per la spiaggia, è più veloce.
  • Introdurre il complemento d'agente o di causa efficiente (in italiano si usa "da")
    Cette chanson a été écrite par ma mère. = Questa canzone è stata scritta da mia madre.
    J'ai été frappé par une pierre. = Sono stato colpito da un sasso.
  • Introdurre il complemento di mezzo
    Je vous envoie tous les documents par email. = Ti invio tutti i documenti per email.

Esistono alcuni casi in cui in italiano preferiamo utilizzare con, mentre in francese è corretto porre la preposizione semplice par:

  • J'ai fini paraccepter une offre indécente = Ho finito con l'accettare una proposta indecente.
  • Le livre commence par une très longue phrase. = Il libro inizia con una frase lunghissima.

Le preposizioni articolate in francese

Adesso che sai tutto ciò che devi sapere su quelle semplici, passiamo alle preposizioni articolate francesi, dette articles contractés. Come è intuibile, le preposizioni articolate sono formate dall'unione di preposizioni semplici e articoli determinativi, e servono per poter essere più specifici e dare informazioni più dettagliate sulla frase che le segue.

Per formare le preposizioni articolate francesi si utilizzano le preposizioni semplici à e de, e gli articoli determinativi le, la e les, che traducono i nostri "il, le e gli".

A differenza dell'italiano, però, la contrazione e l'unione tra le due particelle non è sempre così intuibile, e l'esempio più lampante è quello della preposizione au, che viene dall'unione di à + le.

Le preposizioni del singolare possiamo considerarle "a coppie", dato che traducono la stessa preposizione ma in situazioni grammaticali differenti.

Iniziamo con le preposizioni articolate maschili al singolare, che sono:

  • au = à + le = al
    Si utilizza davanti alle parole che iniziano per h aspirata oppure per consonante:
    Je vais au cinéma avec Luigi. = Vado al cinema con Luigi.
    Je suis au travail! = Sono al lavoro!
  • a l' = à + l' = al
    Stessa traduzione, ma lo utilizziamo davanti alle parole che iniziano per vocale:
    Je pars à l'étranger. = Vado all'estero.
  • du = de + le = del Si utilizza davanti alle parole che iniziano per h aspirata o consonante:
    Ce livre est du Luc. = Questo libro è di Luca.
  • de l' = de + l' = del
    Anche qui stesso discorso, usiamo questa versione per le parole che iniziano per vocale:
    Ce livre vient de l'école. = Questo libro viene dalla scuola.

Anche al femminile singolare troviamo una situazione simile:

  • à la = à + la = alla
    Per i nomi con consonante o h aspirata:
    Je suis allé à la gare = Sono andata alla stazione
  • à l' = à + l' = alla
    Per i nomi con vocale iniziale:
    Je suis allé à l'école = Sono andata a scuola
  • de la = de + la = della
    Per i nomi con consonante o ha aspirata:
    C'est la veste de la dame au chapeau. = È la giacca della signora con il cappello.
  • de l' = de + l' = della
    Per le parole che iniziano con una vocale:
    Que retiens-tu de l'autre soir ? = Cosa ricordi dell'altra sera?

Infine ci sono le preposizioni articolate francesi plurali, che sono uguali per maschile e femminile e corrispondono a:

  • Aux = à + les = agli, ai, alle
    Avez-vous dit aux enfants? = L'hai detto ai bambini?
    Aux amis, vous pouvez tout dire. = Agli amici puoi dire tutto.
    Je me suis levé aux premières lueurs = Mi sono alzato alle prime luci dell'alba.
  • Des = de + les = degli, dei, delle
    Je t'ai acheté des fleurs. = Ti ho comprato dei fiori.

J'ai des choses à te donner. = Ho delle cose da darti.

C'est la faute des innocents. = È colpa degli innocenti.

Per ricapitolare, ti lasciamo qui una tabella che riporta tutte le preposizioni articolate francesi:

maschile

femminile

plurale

au = à + le

à la = à + la

aux = à + les

a l' = à + l'

à l' = à + l'

du = de + le

de la = de + la

des = de + des

de = de + l'

de l' = de + l'