Ed è proprio questo l’argomento che vedremo oggi, approfondendolo in ogni suo aspetto: dalle preposizioni semplici in francese a quelle articolate, alla fine della lettura queste particelle non avranno più segreti per te.

Partiamo dalle preposizioni semplici in francese, che naturalmente rappresentano anche la base per quelle articolate. Come in italiano, le preposizioni francesi sono parole molto brevi che indicano una relazione tra le parole all'interno della frase. Le nostre sono "di, a, da, in, con, su, per, tra, fra"; quelle francesi sono abbastanza simili, anche se hanno alcune particolarità nell'utilizzo, che vedremo nel corso di questo articolo.
Ecco una tabella delle preposizioni semplici in francese con relativa traduzione e un piccolo esempio:
preposizione francese | traduzione | esempio |
à | a | à 7 heures |
avec | con | avec ma mère |
de | da, di | Je parte de Rome Il vient de Rome |
en | in | une chemise en coton |
pour | per | je le fais pour toi |
par | per | je passe par le parc |
Esistono anche altre preposizioni con significati simili, come depuis e dans: si traducono rispettivamente come "da" e "tra", ma si possono usare a condizione che nella frase sia specificato il momento esatto in cui comincia l'azione indicata dal verbo.
Esempio:
Un'altra preposizione importante da conoscere è sur -con il suo contrario sous-: servono per indicare molto semplicemente "su, sopra" e "sotto".
Esempio:
Adesso, però, torniamo ad analizzare le principali preposizioni semplici in francese: vediamole una per una e scopriamo come si traducono esattamente e quando si utilizzano, con casi particolari e traduzioni.
Impara il francese in modo efficace comodamente da casa tua con veri insegnanti dal vivo!
Ottieni uno sconto fedeltà del 5% sulla tua prossima vacanza studio!
Forse quella che più identifica la lingua francese, la preposizione à abbiamo detto che si traduce con la nostra "a", ma in realtà può essere applicata in modi un po' diversi rispetto all'italiano, e spesso per tradurla in italiano dobbiamo ricorrere alle nostre preposizioni articolate.
Principalmente, si usa per:
Come dicevamo, ci sono molte differenze nell'utilizzo delle preposizioni semplici in francese rispetto all'italiano. Ad esempio, in alcuni casi si utilizza al posto di altre preposizioni, per esempio quando in italiano abbiamo da + infinito:
Non c'è niente da temere = Il n'y a rien à craindre
E anche in molti casi dove noi useremmo la preposizione "in":
in tempo = à temps
in ginocchio = à genoux
in bicicletta = à bicyclette
in futuro = à l'avenir
in grado di = à méme de
In altri casi, invece, la preposizione à si omette:
Attenzione anche ai seguenti casi particolari, in cui per istinto ci verrebbe da utilizzare la preposizione à ma in realtà sarebbe un errore:
La preposizione semplice avec traduce il nostro "con", e serve dunque a introdurre gli stessi complementi che introduce in italiano: compagnia, mezzo e modo.
Vediamo qualche esempio di utilizzo:
Il l'a répété avec insistance. = Lo ha ripetuto con insistenza.
Avec persévérance, vous pouvez atteindre n'importe quel objectif. = Con costanza puoi raggiungere ogni obiettivo.
Anche in questo caso, ci sono alcune differenze di traduzione a cui badare. Quando parliamo di mezzi, intesi come mezzi di trasporto, dove noi utilizziamo il "con" in francese si adoperano altre preposizioni:
con l'aereo = par avion
Anche quando parliamo di condizioni meteorologiche non utilizziamo avec:
con questo tempo = par ce temps
Probabilmente ti suonerà molto strano, ma quando vogliamo dire con + una parte del corpo, in francese non utilizziamo avec bensì de:
con i miei occhi = de mes yeux
con le mie mani = de mes mains
Adesso parliamo della preposizione de, una di quelle che ha più utilizzi in assoluto nella lingua francese. Questo perché corrisponde non ad una, ma a due delle nostre preposizioni semplici, e infatti la possiamo tradurre sia con "di" sia con "da" a seconda del contesto. In realtà, in alcuni casi possiamo tradurla anche come "in", e in altri persino come "con"! Insomma, imparare ad usarla è fondamentale per riuscire ad acquisire sicurezza quando si parla in francese.
La preposizione de si utilizza per:
Si utilizza la preposizione de anche dopo la formula verbo etre + aggettivo + infinito:
Esempio:
Il est interdit de marcher sur l'herbe. = È vietato calpestare le aiuole.
E dopo alcuni verbi, in frasi nelle quali, di solito, in italiano va omessa:
Al contrario, omettiamo il de in francese dopo i verbi di opinione, quando invece in italiano lo metteremmo. I verbi di opinione sono quelli che introducono un pensiero, come: croire (credere), penser (pensare), souhaiter (desiderare), affirmer (affermare), dire (dire), espérer (sperare). Vediamo qualche esempio anche di questo caso:
Anche in questo caso bisogna prestare attenzione a certe espressioni comuni che in italiano hanno notoriamento il "di", e che invece in francese vengono introdotte da un'altra preposizione:
Scegli una delle nostre destinazioni per imaprare il francese divertendoti!
Così come in spagnolo troviamo il grande problema di "por y para", anche in francese la grammatica ci propone il dilemma di come tradurre "per": in questo caso, il dubbio si pone tra le preposizioni semplici francesi pour e par.
Pour si utilizza per:
Mentre invece par si utilizza per:
Esistono alcuni casi in cui in italiano preferiamo utilizzare con, mentre in francese è corretto porre la preposizione semplice par:
Adesso che sai tutto ciò che devi sapere su quelle semplici, passiamo alle preposizioni articolate francesi, dette articles contractés. Come è intuibile, le preposizioni articolate sono formate dall'unione di preposizioni semplici e articoli determinativi, e servono per poter essere più specifici e dare informazioni più dettagliate sulla frase che le segue.
Per formare le preposizioni articolate francesi si utilizzano le preposizioni semplici à e de, e gli articoli determinativi le, la e les, che traducono i nostri "il, le e gli".
A differenza dell'italiano, però, la contrazione e l'unione tra le due particelle non è sempre così intuibile, e l'esempio più lampante è quello della preposizione au, che viene dall'unione di à + le.
Le preposizioni del singolare possiamo considerarle "a coppie", dato che traducono la stessa preposizione ma in situazioni grammaticali differenti.
Iniziamo con le preposizioni articolate maschili al singolare, che sono:
Anche al femminile singolare troviamo una situazione simile:
Infine ci sono le preposizioni articolate francesi plurali, che sono uguali per maschile e femminile e corrispondono a:
J'ai des choses à te donner. = Ho delle cose da darti.
C'est la faute des innocents. = È colpa degli innocenti.
Per ricapitolare, ti lasciamo qui una tabella che riporta tutte le preposizioni articolate francesi:
maschile | femminile | plurale |
au = à + le | à la = à + la | aux = à + les |
a l' = à + l' | à l' = à + l' | |
du = de + le | de la = de + la | des = de + des |
de = de + l' | de l' = de + l' |