Slang americano: 15 frasi, parole e modi di dire americani

slang americano

Alla scoperta dell’american slang tra modi di dire e traduzioni

Lo slang americano è ciò che differenzia maggiormente l’inglese britannico dalla versione di inglese che si parla negli Stati Uniti, ed è quello che ci fa percepire la parlata più naturale e fluente. Nella vita di tutti i giorni, infatti, siamo circondati di frasi di slang americano pur rimanendo qui in Italia: la maggior parte dei film e delle serie TV che più amiamo ne contengono svariati esempi, per non parlare delle canzoni in vetta alle classifiche: sono piene di parole in slang americano.

Se sei un appassionato di cultura americana e sogni, un giorno, di vivere negli USA, la prima cosa che possiamo consigliarti è di fare un viaggio studio con noi per gli Stati Uniti: avrai modo di perfezionare il tuo inglese direttamente a New York o a Los Angeles, con professori del posto e tanti potenziali nuovi amici. Il secondo consiglio, invece, puoi metterlo in atto subito, e consiste nell’imparare questi 15 modi di dire americani per risultare più natural quando parli in inglese.

Che cos’è l’american slang?

Con la parola slang ci riferiamo a un insieme di parole, modi di dire ed espressioni che non fanno parte del lessico standard di una lingua, ma che nascono e vengono utilizzate soltanto nel parlato, in maniera informale e spesso colorita.

Lo slang americano è quindi il linguaggio prevalentemente orale (da non usare nei temi a scuola!) utilizzato in un contesto amichevole e non formale, che si parla negli Stati Uniti. È il risultato della trasformazione continua dell'inglese standard, e in particolar modo delle parole e delle frasi di uso quotidiano.

In genere la lingua tende sempre a semplificarsi, ed è per questo che le parole che subiscono maggiormente questo tipo di modifiche sono quelle che si utilizzano nella vita di tutti i giorni. Inoltre, è nota la propensione degli americani a parlare velocemente e unire le parole tra di loro, ed è così che sono nate molte parole dello slang americano. Un esempio lampante è il termine "ain't", che nasce dalla forma negativa "aren't" e che nel tempo ha iniziato a indicare sia il verbo essere sia il verbo avere nella loro forma negativa.

Un esempio:

  • He ain't finished yet. = Non ha ancora finito.

Se lo slang di solito nasce "per strada", lo slang americano è proprio il linguaggio "coniato" dai ragazzi che la strada la vivono appieno, ovvero dalla "gente del ghetto". Con il tempo, è diventato il linguaggio proprio del rap statunitense soprattutto dagli anni '90 in poi, e infatti le canzoni di questo genere musicale sono ricche di esempi di frasi in slang americano: per impararne quante più possibili, la musica è un ottimo strumento di cui servirsi.

Parole e frasi dello slang americano: 15 modi di dire

Naturalmente nel tempo sono nati tantissimi termini appartenenti al gruppo lessicale dello slang, e così come sono nati sono anche caduti in disuso. È tipico delle parole nate per strada avere vita breve, e questo accade nello slang americano così come in quello italiano: pensiamo per esempio a termini come "ganzo" o "togo", che sono stati molto in voga per un periodo e poi sono spariti, sostituiti da altre parole come "fico" o più semplicemente "forte".

Per questo, oggi vediamo 15 modi di dire americani tra parole e intere espressioni che si usano tutt'oggi, ricordandoci però che la lingua evolve in continuazione.

Vuoi partire per una vacanza studio?

Scegli una delle nostre destinazioni per imaprare divertendoti!

Scopri qui dove

Esempi di utilizzo delle espressioni di tempo

What's up

Probabilmente conosci già questa espressione, ma "what's up" è l'esempio di slang americano più simbolico di tutti e non potevamo non partire proprio da qui. La sua traduzione è qualcosa che suona come i nostri: "che si dice?", "come va?", ma quando la si usa non è che ci si aspetta davvero una risposta. È un modo di salutare, un riempitivo da aggiungere ad un saluto per renderlo più completo. Nell'inglese standard questo concetto si esprime con la frase "how do you do?".

Questa espressione è talmente utilizzata che è proprio da qui che nasce il nome dell'app di messaggistica più famosa al mondo.

Sempre per la tendenza degli americani a parlare molto veloce, la frase what's up nel tempo è stata ulteriormente contratta, e sempre più spesso si legge o sente "wassup", o ancora soltanto "'sup"

The elephant in the room

La frase già da sola rende abbastanza chiaro il concetto che rappresenta. The elephant in the room, letteralmente "l'elefante nella stanza".

Si utilizza questa espressione per indicare un problema molto grosso, talmente tanto da non poter essere evitato o ignorato in alcun modo. È lì, ingombrante e invadente proprio come un elefante al centro della stanza: impossibile non notarlo.

It's up to you

Una delle frasi in slang americano più utilizzate è "it's up to you", o anche soltanto "up to you". Il suo significato è "sta a te", e la usiamo per intendere che è compito della persona con cui stiamo parlando sia letteralmente sia in senso più metaforico.

It's up to you occuparti dei piatti da lavare, per esempio, ma anche decidere cosa fare nella tua vita. E detto così, da solo, suona come il nostro "adesso sta a te": insomma, sono tutti affari tuoi.

Si utilizza anche per riferirsi al conto da pagare. Se al momento di pagare dico "Up to me", mi sto offrendo di saldare il conto.

Catch you later

Normalmente, per dire a una persona che ci si vede dopo si utilizza la frase standard "see you later" (alligator!)

Nello slang americano, però, viene sostituito il verbo "to see" con il verbo "tocatch", che letteralmente ha il significato di acchiappare, catturare oppure raggiungere.

Catch you later è un'espressione molto amichevole che in italiano potremmo tradurre con "ci si becca più tardi" o "ci becchiamo più tardi".

To buy something

Vista così, la frase "to buy something" non sembra uno dei modi di dire americani che abbiamo visto finora, ma una semplice frase per dire "comprare qualcosa".

E invece no: in questa particolare situazione, il verbo "to buy" perde il suo significato di "comprare" e ne assume uno nuovo e molto diverso: significa "credere".

To buy something è l'espressione da utilizzare per indicare la situazione in cui qualcuno crede o non crede a qualcosa, e in certi contesti suona molto simile al nostro "non me la bevo".

I don't buy it! = Non ci credo! oppure Non me la bevo!

Bent out of shape

Letteralmente l'espressione "bent out of shape" significa "essere deformato", ovvero si riferisce a qualcosa che ha cambiato la sua forma. Questo significato più standard è in effetti utilizzato, ma nello slang americano l'espressione ha assunto un senso molto più specifico, e si riferisce a qualcuno che ha perso la calma ed è "andato fuori di testa".

Solitamente si utilizza questa frase per riferirsi a una situazione in cui qualcuno se l'è presa per niente, o comunque per un fatto di poco conto.

Whatever

Insieme a what's up, whatever è una delle parole in slang americano più radicate in assoluto nel linguaggio colloquiale negli USA. Viene utilizzata da chiunque, grandi e piccini, persone più distinte o ragazzi di strada.

Si tratta di una semplice parola -spesso dalle note un po' ironiche- che si utilizza per dire che non ci importa di qualcosa.

In determinate situazioni potrebbe suonare come il nostro intramontabile "vabbè", parola che utilizziamo davvero molto spesso anche in una sola giornata. In altri contesti, invece, è meglio tradotto con "pazienza" o con un bel "chissenefrega".

È una parola talmente utilizzata che spesso funge anche da aggettivo all'interno di una frase. Dire "It's whatever" significa proprio "non mi interessa", anche se spesso è un modo per evitare di parlare di un argomento che invece non solo ci interessa eccome, ma ci ferisce anche.

Cosa aspetti a partire?

Configura la tua vacanza studio: scegli il periodo, la durata del corso e la tua sistemazione! Con pochi click fai il tuo

PREVENTIVO

To ride shotgun

To ride shotgun è una frase con un significato molto specifico: vuol dire "sedersi in auto dal lato del passeggero". Le origini di questo modo di dire sono da ricercare nel selvaggio West, quando il posto accanto al conducente -sulla carrozza, in questo caso- era occupato da una guardia armata che aveva l'importante compito di difendere il carico trasportato.

Oggi viene molto usata nel linguaggio comune. Soprattutto per chi ha avuto fratelli piccoli -o per chi oggi ha almeno due figli- è ben nota l'eterna lotta per chi deve occupare il posto davanti. Negli Stati Uniti, se qualcuno dice: "I called shotgun" significa che si è già prenotato per farlo, e che quindi gli spetta di diritto.

Dude

Ed eccoci di fronte ad un'altra delle parole più utilizzate in assoluto per quanto riguarda lo slang americano. La parola "dude" è molto comune tra i giovani, ma non solo: ormai fa parte del lessico della maggior parte degli americani, e traduce il nostro "tipo" inteso come persona. In realtà può essere utilizzato anche al posto del nostro "amico" o "fratello", come appellativo verso gli amici più stretti.

In slang americano si utilizza allo stesso modo anche "bro", ovvero il diminutivo della parola "brother" (fratello). Mentre quest'altra parola si utilizza con solo questo significato, oggi il termine "dude" è diventato una vera e propria interiezione all'interno di una frase, che serve per aggiungere enfasi e coinvolgimento. A seconda di dove viene posizionata, la parola "dude" può voler dire anche "Grande!", "fico" oppure "Ehi!".

Stoked

Se hai un amico americano o comunque hai avuto il piacere di sentire parlare una persona degli Stati Uniti, di sicuro avrai sentito la parola "stoked": gli americani la usano tantissimo!

Il suo significato è "entusiasta", ma detto così non rende l'idea. In realtà, questo termine si utilizza per esprimere una felicità che tocca livelli stratosferici, quella sensazione di eccitazione estrema che si prova quando accade qualcosa di particolarmente bello. Più comunemente, il fatto per cui si è "stoked" deve ancora avvenire.

I'm going to Disneyland. I'm stoked! = Andrò a Disneyland. Sono emozionato! (probabilmente ho appena scoperto che ci andrò, forse mi hanno fatto una sorpresa).

Take a raincheck

Una delle frasi in slang americano più comuni è "take a raincheck", e si utilizza nel caso in cui si stia cercando di rifiutare un invito, rimandandolo a un momento futuro.

Di solito, l'invito o l'impegno in questione è già stato preso con qualcuno, è programmato da tempo e si sta avvicinando il giorno; ma si può usare anche per un invito ricevuto sul momento.

In inglese britannico esiste una frase che esprime lo stesso concetto, ed è "stick a pin", che letteralmente significa "attaccare una spilla".

It's a piece of cake

Anche questa frase è piuttosto comune, e viene utilizzata per riferirsi a qualcosa che è semplicissimo, molto facile da fare, come bere un bicchiere d'acqua. O come mangiare un pezzo di torta, che in effetti è anche più piacevole come attività.

Non sono molto chiare le origini di questo modo di dire americano, ma il concetto che esprime arriva forte e chiaro. In italiano noi definiremmo qualcosa che è un "piece of cake" come un gioco da ragazzi.

Come rain or shine

Ed ecco un altro modo di dire che prevede la parola "rain" al suo interno! In questo caso, si tratta più di una promessa: "come rain or shine" significa letteralmente "andare se piova o ci sia il sole", e si utilizza proprio per garantire la propria presenza a qualunque condizione, non necessariamente quella atmosferica.

Se dico "come rain or shine" significa che a prescindere da tutto, nonostante tutto ciò che può capitare, io ci sarò. In italiano diremmo "non c'è santo che tenga" per esprimere lo stesso concetto.

It's lit

Come dicevamo all'inizio, lo slang americano è un linguaggio in continua evoluzione, e non è detto che un termine in voga oggi lo sia anche tra un mese o anche solo tra un paio di settimane. Le mode arrivano e passano velocemente, e per quanto riguarda lo slang interessano in particolar modo gli aggettivi per dire "bello".

È così anche in italiano: da "figo" a "ganzo" ne abbiamo viste di tutti i colori. E in inglese americano un giorno si dice in un modo e quello successivo in un altro: "it's lit" è il modo che si utilizza adesso per dire che qualcosa è talmente bello e divertente da risultare quasi "folle", nel senso positivo del termine.

Poco tempo fa si diceva anche "on fleek".

Il verbo "to get lit", invece, significa "accendersi", con solitamente l'accezione di "ubriacarsi".

I got it

Come ultima frase dello slang americano, vediamo "I got it" o "I get it", che si utilizza per far intendere a una persona che non solo la stiamo ascoltando, ma anche che abbiamo capito ciò che ci sta dicendo e che ci sta bene.

Letteralmente significa "L'ho preso", e in senso metaforico possiamo tradurlo come "Ho afferrato ciò che hai detto". Altre possibili traduzioni sono "Ho capito", oppure semplicemente "ricevuto".

"Our appointment is at 3:45." "Got it. See you later."

Il nostro appuntamento è alle 3:45. Capito, ci vediamo dopo.