Let's start by recognizing these two verb forms: what are gerunds and infinitives in English ? How can we distinguish them?
It's actually quite simple.
The gerund is the compound form of the verb + ing , an ending used to indicate the continuity of an action. This progressive action can occur in the present, past, or future: the auxiliary verb will tell us that in the case of compound tenses. In any case, the gerund is a verb + ing , as for example: drinking, cooking, eating, listening, writing…
The infinitive, on the other hand, is the form composed of the verb and preceded by the particle "to." If we find the verb "live" in a sentence as is, we can translate it as "vivo," but also "viviamo," "vivono," and so on depending on the subject. That TO , however, indicates that it is an infinitive, and therefore: to live → vivere.
Look, they're quite different, aren't they? The problem arises when we want to translate a sentence with an infinitive from Italian to English. Which one to choose isn't so obvious, even if it may seem so! Let's take the following sentence as an example:
Cooking is relaxing.
Instinctively, we would use the infinitive, that is, the form with the TO. In this case, however, it's incorrect:
To cook is soothing. Cooking is soothing.
This happens because, as we'll see shortly, the rule dictates the use of the gerund when the infinitive verb serves as the subject. It's therefore necessary to pay some attention to the context and the sentence form before translating, in order to choose the correct verb. Much like understanding the tenses in English , it takes practice!