Angielski mówiony na co dzień: Zrób wrażenie na native speakerach przy pomocy tych 40 wyrażeń codziennego angielskiego

Umiesz już trochę mówić po angielsku i chcesz zaimponować znajomym swoją wiedzą?
Spróbowaliśmy stworzyć listę codziennych słów i zwrotów, które pomogą Ci brzmieć tak płynnie, gdy mówisz po angielsku, jakbyś urodził się za granicą.
Powiedz “see you later” do “hello” i “yes” oraz przekonaj się, jak “sup” jest “hey” i “yeah”.
Dobra, czas “knock it off” i przestać “faffing around”.

a rip-off / to get ripped off

„A rip-off” mówimy o czymś, co jest zbyt drogie, na przykład podróbka zegarka Rolex sprzedawana za cenę oryginalnego pomimo gorszej jakości. Jeśli ktoś kupi taki zegarek, to kiedy zorientuje się, że to podróbka, może powiedzieć: “Oh no, I got ripped off!” (pl: „O nie, ale zdzierstwo!”).

I better...

To inny sposób na to, żeby powiedzieć „Powinnam/Powinienem…”
Przykład: “I better go buy food before the shop closes”. (pl: „Lepiej pójdę zrobić zakupy, zanim pozamykają mi sklepy”).

can't make it

Oznacza to samo, co „nie dam rady”.
Przykład: “I can’t make it to the football match. I’ve already made other plans”. (pl: „Nie mogę przyjść na meczu. Mam już inne plany”).

cheesy / corny

Używane do określenia rzeczy, które są ograne, nieoryginalne i zbyt sentymentalne, zwłaszcza filmów, muzyki i tekstów.

chill / chill out

Słowo to może być używane jako odpowiednik „spędzać wolny czas” (także we własnym towarzystwie), ale może również znaczyć np. „wyluzuj” / „uspokój się”, gdy mówimy do kogoś, kto jest zdenerwowany, zły, czy podekscytowany. Często jest stosowane w trybie rozkazującym, gdy uważamy, że ktoś przesadza.

coulda / shoulda / woulda


Skrócone formy „możliwe, że” / „powinien był” / „miałby”

couldn't care less

Prawdopodobnie znasz znaczenie tego zwrotu. Jeśli naprawdę nie obchodzi Cię temat i ktoś pyta o Twoją opinię, jest to określenie odpowiednie dla Ciebie.

doesn't matter / don't mind / don't care

Tych zwrotów można używać, gdy zostaniesz poproszony o wybranie między różnymi opcjami, ale tak naprawdę nie masz preferencji. Są to skrócone formy „Nie mam nic przeciwko”, „Nie obchodzi mnie to” i „Nie ma znaczenia”.
Przykład: “Do you want to watch an action movie or a romantic movie?” Odpowiedź: “Don’t mind” (pl: „Chcesz obejrzeć film akcji czy romans?” Odpowiedź: „Obojętnie”).

Don't worry about it /No worries / No problem

Są to nieformalne sposoby mówienia “You’re welcome” (pl: „proszę”).

Down to earth

To zwrot używany do opisania ludzi, którzy są realistami, twardo stąpają po ziemi i nie dramatyzują.

dude / man

Są to nieformalne zwroty określające twojego przyjaciela, zwłaszcza, jeśli jest to mężczyzna.

Dunno

Skrót od “don't know” (pl: „nie wiem”).

easy-going / laid back

Te zwroty używane są do opisania ludzi, którzy są wyluzowani i tolerancyjni.

fair enough

Nieformalny zwrot używany do potwierdzenia, że to co zostało powiedziane jest akceptowalne lub zrozumiałe.

Przykład:
“I’m sorry I can’t come to your party, I have a really important exam the next day”. Odpowiedź: “Oh that’s such a shame! But fair enough”.
(pl: „Przepraszam, nie mogę przyjść na Twoje przyjęcie, na drugi dzień mam bardzo ważny egzamin”. Odpowiedź: „Szkoda, ale to zrozumiałe”).

to be free

Zwykle oznacza możliwość robienia tego, co chcesz, lub że dany przedmiot nic nie kosztuje, często jest też używany w znaczenia czasu na zrobienie czegoś.
Na przykład: “Hi dude, are you free tomorrow? Want to play football?” (pl: „Cześć, stary, jesteś jutro wolny? Chcesz zagrać w nogę?”).

I get it

Zwyczajnie oznacza to samo, co “I understand’’ (pl: „rozumiem”).

Go ahead / Go for it

Nieformalny zwrot używany, kiedy dajesz komuś pozwolenie do zrobienia czegoś. Śmiało!

gonna / wanna / gotta

Skrócone wersje “going to” / “want to” / “got to”.

Gotcha

Skrócona wersja dla “I've got you” – nieformalnego sposobu powiedzenia „Rozumiem”.

to grab...


Chociaż “grab”/ często oznacza „chwycić”, native speakerzy często używają go potocznie w znaczeniu “get”.
Na przykład: “Hey man, want to grab a coffee?”  - ta osoba pyta swojego przyjaciela, czy chce wyskoczyć na kawę.

 
Hey / Hi / Hiya / Yo / What's up? / 'Sup / How's it going? / How you doing?

Native speakerzy rzadko mówią “hello”, żeby się przywitać, znacznie częściej słyszymy ich, jak używają jednego z tych pozdrowień w nieformalnych sytuacjach. Zwroty z pytaniem zwykle działają bardziej jako pozdrowienia niż jako pytania, więc można na nie udzielić odpowiedzi albo po prostu odwzajemnić pozdrowienie:
Przykład: “How’s it going?” “Hey. What’s up?” (pl: „Siemasz!” „Hej, jak tam?”); “How’s it going?”. Odpowiedź: “Good thanks. You?” (pl: „Jak leci?” „Dobrze, dzięki. Jak u Ciebie?”)

Hang on

Ten zwrot oznacza „poczekaj”.

to hang out

Oznacza wesołe, przyjemne spędzanie czasu z innymi ludźmi.
Na przykład: “Mum, I’m going to hang out with my friends today”. (pl: „Mamo, zamierzam spędzić dziś czas z przyjaciółmi”).

How come?


To pytanie jest często mylące, gdy słyszymy je po raz pierwszy, ale to po prostu kolejny sposób zapytania, „Dlaczego?”. Pamiętaj, że native speakerzy często go używają.

I'm afraid...

Chociaż normalnie oznacza to „boję się”, często jest również używane w znaczeniu „przepraszam, ale...”.
Na przykład: “I’m afraid the tickets are already sold out for the show today. You will have to try again tomorrow”. (pl: „Przykro mi, ale bilety na dzisiejszy pokaz zostały już wyprzedane. Proszę spróbować ponownie jutro”).

It's up to you


Kiedy jesteś z kimś innym i macie podjąć decyzję, a chcesz powiedzieć, żeby ta osoba zdecydowała, powiedz po prostu “It’s up to you”.
Na przykład: “Shall we order Chinese or Indian food tonight?” Odpowiedź: “It’s up to you”.
(pl: „Zamówimy wieczorem chińskie czy hinduskie jedzenie?" Odpowiedź: „Ty zdecyduj”).

Long time, no see


To właśnie mówisz komuś, gdy widzisz go po raz pierwszy od bardzo dawna, gdy nie widziałeś go przez dość długi czas, co najmniej kilka tygodni.

Make yourself at home

Zwrot używany, kiedy witasz gości w swoim domu i starasz się żeby czuli się komfortowo i się rozgościli.

may as well / might as well

Zwroty te używane są do wyrażania zgody na niechętne zrobienie czegoś, gdy wydaje się, że nie ma lepszej opcji lub gdy coś jest postrzegane, jako nieuniknione.
Przykład 1: “I know he’s not our best friend, but there’s nothing else going on tonight. Shall we just go to his party?” Odpowiedź: “Yeah, might as well”. (pl: „Wiem, że on nie jest naszym najlepszym przyjacielem, ale wieczorem nic się nie dzieję. Może pójdziemy na jego imprezę?” Odpowiedź: „Ok, niech będzie”).
Przykład 2: “As it’s raining, shall we just clean the house now so we don’t have to do it when the weather is nice?” Odpowiedź: “Yeah, might as well”.
„Pada deszcz, więc może posprzątamy dom, żeby nie musieć tego robić, gdy będzie lepsza pogoda?" Odpowiedź: „Ok, niech będzie”).

My bad

Oznacza to samo, co “my mistake”, czyli „mój błąd”.

not my thing

Służy do wyrażania, że czegoś nie lubimy lub nie jesteśmy tym zainteresowani. Nie moja działka.

No way!

Nie ma mowy! Nie może być! Jest to okrzyk zaskoczenia, dość powszechny wśród native speakerów.

Speak of the devil!

Kiedy ludzie mówią o kimś, a osoba, o której się mówi przychodzi, jeden z rozmówców może powiedzieć „O wilku mowa!”, aby wyrazić, że właśnie to ta osoba, była przedmiotem ich rozmowy.

Take care / Take it easy


Oba przyjacielskie i nieformalne zwroty oznaczające: Pa / Do zobaczenia.

To be up for...

Bardzo często używane podczas ustalania planów spędzania wolnego czasu. Oznacza po prostu chęć zrobienia czegoś.
Na przykład: “Hi James, are you up for playing football today”. Odpowiedź: “Yeah, I’m up for that”. (pl: „Cześć James, grasz dziś w piłkę?” Odpowiedź: „Tak, jestem za”).

What are you up to?

To wyrażenie oznacza po prostu „Co robisz?” i jest wykorzystywane głównie w sytuacjach nieformalnych.
Na przykład: “What are you up to later? Do you want to go to the cinema?” (pl: „Co robisz później? Chcesz iść do kina?”)

What do you do?

Skrócona wersja „Czym się zajmujesz?”, czyli „Gdzie pracujesz?”. Jest to bardzo ważny zwrot, ponieważ native speakerzy często zadają to pytanie, gdy po raz pierwszy kogoś poznają.

Whatever

Ma kilka znaczeń:
- Może być używane jako „bez względu na”.
Na przykład: “I’m going to go to the park whatever the weather”. (pl: „Idę do parku bez względu na pogodę").
- Prawdopodobnie usłyszysz to, jako odpowiedź, gdy ktoś nie wierzy w pełni w to, co zostało właśnie powiedziane.
Na przykład: “I promise, it wasn’t me who broke your CD”. Odpowiedź: “Whatever”. (pl: „Przysięgam, że to nie ja zepsułem Twoją płytę". Odpowiedź: „Na pewno”).

Whatshisface / Whatsherface

Są to bardzo przydatne zwroty, jeśli chcesz o kimś wspomnieć, ale nie pamiętasz jego imienia. Jeśli jest mężczyzną, po prostu użyj “whatshisface” w miejsce jego imienia, a jeśli jest kobietą, użyj “whatsherface”.

“Yeah” zamiast zwykłego “Yes”


Ten zwrot jest bardzo ważny. Chociaż “Yes” jest słowem, które większość ludzi uczy się na swoich lekcjach angielskiego, to poza kilkoma sytuacjami formalnymi prawie zawsze lepiej jest powiedzieć “yeah”, ponieważ “Yes” sprawia, że brzmisz, jakbyś był poirytowany. Dlatego “Yes” najczęściej stosuje się, gdy ktoś czuje się niecierpliwy, smutny, zły, kłótliwy lub ogólnie jest w złym nastroju.

Oto kilka codziennych wyrażeń używanych tak często w USA, że aż trudno uwierzyć, że nie przyjęły się w Wielkiej Brytanii.


to dillydally


Spędzanie czasu na robieniu niewłaściwych rzeczy, zamiast tego, co powinieneś robić, lub spędzanie zbyt wiele czasu na przygotowywaniu się do wyjścia.
Na przykład: “Stop dillydallying, we need to be at the airport in half an hour”. (pl: „Przestań się ociągać, musimy być na lotnisku za pół godziny”).

Don't mention it

Nieformalny amerykański zwrot znaczący tyle co „nie ma za co” lub „proszę”.

to be down

Może znaczyć, że jesteśmy smutni, ale w Ameryce często jest również używany w taki sam sposób, jak “to be up for something”. Na przykład: “You down to go to the party tonight?” Odpowiedź: “Yeah I’m down”. (pl: „Idziesz wieczorem na imprezę?” Odpowiedź: „Tak, wybieram się”).

Knick-knack

Amerykański termin dla rzeczy, drobiazgów. Uwaga: "K" jest nieme.


Knock it off / Quit it

Nieformalne zwroty amerykańskie oznaczające „Przestań”, używane, kiedy coś Cię irytuje. Uwaga: "K" jest nieme.

sketchy

Amerykańskie słowo używane do opisania:
- osoby nieuczciwej / niegodnej zaufania
- miejsc, które są potencjalnie niebezpieczne
- rzeczy o niskiej jakości.

spent


Amerykański termin oznacząjący „bardzo zmęczony”.

A teraz kilka często używanych słów brytyjskich, których zdecydowanie nie usłyszysz w Stanach Zjednoczonych:


A cuppa

Skrót dla “a cup of tea” (pl: „filiżanka herbaty”).

Alright?

To brytyjskie pozdrowienie to kolejny sposób na powiedzenie “Hello”. Pochodzi od pytania: czy wszystko w porządku, ale zwykle nie jest to pytanie, chyba, że w wyrażeniu “You alright?” albo “Are you alright?”

And Bob's your uncle!

Ten zwrot może brzmieć dziwnie, ale jest często używane w Wielkiej Brytanii. Znaczenie jest bardzo podobne do francuskiego ‘et voila!’.Jest to najczęściej używany zwrot po udzieleniu wyjaśnień lub instrukcji, które są stosunkowo proste.
Na przykład: “To get to Big Ben, just keep walking along the river, turn right, cross the bridge and Bob’s your uncle – you’re there!” (pl: „Aby dostać się do Big Bena, po prostu idź wzdłuż rzeki, skręć w prawo, przejdź przez most, i masz - jesteś tam!”)

I can't be bothered

Brytyjska fraza wyrażająca, że nie masz motywacji do zrobienia czegoś.

Cheers


Jest to najczęstsza rzecz, którą usłyszymy w całym anglojęzycznym świecie, kiedy wzniesiemy toast. Jednak “Cheers” jest również bardzo popularnym sposobem na powiedzenie w Wielkiej Brytanii „Dzięki”.

Crikey / Blimey !

To bardzo brytyjskie słowa, których na pewno nie usłyszymy w USA. Są to różne okrzyki zaskoczenia, wstrząsu lub zdumienia typu „O mój Boże!” / „Wow!”.

dodgy

Brytyjskie słowo używane do opisania:
- osoby nieuczciwej / niegodnej zaufania
- miejsc, które są potencjalnie niebezpieczne
- rzeczy o niskiej jakości.

to faff (around / about)

Brytyjska fraza oznaczająca marnowanie czasu na rzeczy nieistotne zamiast robienia tego, co powinniśmy robić, lub poświęcić zbyt wiele czasu na przygotowanie się do wyjścia.
Na przykład: “Stop faffing around, we need to be at the airport in half an hour”. (pl: „Przestań się grzebać, musimy być na lotnisku za pół godziny”).

Gutted

Inne brytyjskie określenie dla „rozczarowany”, ale “gutted” można użyć także, gdy ktoś opowiada o jakimś pechowym lub rozczarowującym zdarzeniu, które mu się przytrafiło.

Knackered


Angielski termin oznacząjący „bardzo zmęczony”. Pamiętaj, "K" jest nieme.

Mate

Brytyjskie słowo o tym samym znaczeniu, co kumpel / facet.

Nice one

Nieformalny sposób powiedzenia „dziękuję” w Wielkiej Brytanii.

Not bad

Chociaż znaczenie wydaje się oczywiste, „niezłe” jest często używane w Wielkiej Brytanii w znaczeniu „dobre” i jest postrzegane, jako bardzo pozytywna opinia. Jednak w USA “not bad” uważa się za nieco negatywne, podobnie jak w wielu innych krajach.

Not bothered / not fussed


Dwa angielskie wyrażenia oznaczające, że nie przejmujemy się czymś albo że coś nie ma znaczenia.

Not my cup of tea


Używane w Wielkiej Brytanii do wyrażania, że tego nie lubisz lub nie jesteś tym zainteresowany.

Nuts


W slangu oznacza „szalony”. Jest używany do stanów umysłowych ludzi, ale może też opisywać rzeczy, które są niezwykłe, imponujące, niewiarygodne, ryzykowne lub tragiczne. Dlatego można go używać zarówno w kontekście pozytywnym, jak i negatywnym.
Pozytywny przykład: “Did you see that amazing goal Messi scored the other day?” Odpowiedź: “Yeah! That was nuts!” („Widziałeś tego niesamowitego gola, którego wczoraj strzelił Messi?” Odpowiedź: „Tak! To było niewiarygodne!)"

Under the weather


Angielskie wyrażenie oznaczające bycie chorym.


Dziękujemy za uwagę! Jeśli znasz jakiekolwiek inne wyrażenia lub typowe angielskie zwroty, którymi chcesz podzielić się z nami, odwiedź naszą stronę facebookową Sprachcaffe (www.facebook.com/SprachcaffePolska) i daj nam znać w komentarzu! Do zobaczenia na naszym blogu!